Scholars of Romanticism have only recently begun to dispel the presumption of metempsychosis that previously afflicted the field; just as scholars of translation have gradually begun to revisit the Romantic imagination of the translator. It is in this fecund intersection that the present project seeks to stage a timely intervention, joining a surging interest in a recovery of the intimate connections between Romanticism and translation by investigating Romantic translatorship as it manifests in Britain, France, and Germany.
The main question that this project seeks to resolve is how do Romantic translators define, imagine and position their work? Its response to this question has a double focus: the proposed research will attend to the ways in which translators imagine themselves with respect to both (1) the authors and texts they translate, and (2) their national and international colleagues. Moreover, a fully constituted answer to this overarching question requires a negotiation of some important lacunae in the current understanding of translatorship. First, how do technologies of communication condition translators and their networks? Second, how does multilingualism interact with translation? Third, how do translators use affects to performatively position themselves?