As previous studies have shown, in order to overcome the language barriers and enable the communication between general practitioners and migrant patients, the employment of professional community interpreters in the ...read more
The Turkish Language Reform, following the Alphabet Reform, in the 1930s created a new - more purified - variant of Turkish. As a result, present-day readers of Turkish are confronted ...read more
It is the project's aim to underscore the fundamental and sometimes problematic role of news discourse in political conflicts, where it shapes perceptions, creates identities and influences attitudes. In particular, ...read more
The ExPECT project aims to extract bilingual terminology from comparable corpora. Both translators and interpreters are assumed to possess knowledge of a very broad range of topics, in different domains ...read more
The main objective of this project is a comparative study of the traditional way of translating and translation on the basis of machine translations to translate general (non-technical) texts for ...read more
Explicitation and implicitation are two translatological concepts that translation researchers have been investigating ever since their first mention by Vinay/Darbelnet (1958/1977), but especially after Blum-Kulka (1986) formulated her explicitation ...read more
This project aims at identifying, visualizing and measuring semantic differences in translated Dutch compared to non-translated Dutch, using the Dutch Parallel Corpus and a variety of multivariate statistical techniques. ...read more
The TExSIS project aims at the automatic extraction of mono‐ and multilingual company specific terminology on the basis of a company’s document streams. These term lists are crucial in every ...read more
The aim of the IATE-CvT project is to contribute to specific domains of the EU’s multilingual term base IATE on the basis of in-depth research into restricted sets of ...read more