"Mauled and Mangled"? Anglo-Swedish Translation Partnerships and Transnational Feminist Networks (1837 - 1921)

"Mauled and Mangled"? Engels-Zweedse vertaalpartnerschappen en transnationale feministische netwerken (1837 - 1921)
Start - End 
2025 - 2028 (ongoing)

Tabgroup

Abstract

In “Rewriting the Margins–Selma Lagerlöf’s Literature of Värmland” (23/08/2023), Marguérite Corporaal emphasizes both the regional characteristics of Lagerlöf’s work and her wide recognition beyond Sweden. Like the equally renowned Fredrika Bremer and Ellen Key, she was a strong advocate for the women’s movement. While the travel and translation trajectories of 19th and early 20th-century Swedish women writers are well studied, their relationships with Anglophone translators have received less attention. In fact, translations by women like Mary Howitt, Mamah Borthwick, and Velma Swanston Howard have often been dismissed as poor. Yet, these women worked closely with Bremer, Key, and Lagerlöf, forging strong bonds despite their lack of fluency in Swedish. They leveraged women's networks to navigate challenges in the publishing industry. My project argues that these translators emerged as key cultural transmitters, helping to raise the international profile of Swedish writers. Their translations played a crucial role in spreading shared feminist ideologies. Building on scholarship in transnational feminist translation, "Mauled and Mangled"? offers a comprehensive study of early feminist collaboration in the Anglo-Swedish context. It contends that these translations should not be judged solely by their linguistic precision but also by their cultural and ideological significance. These so-called “mangled” translations are, in fact, the product of meaningful feminist collaboration.

In "Rewriting the Margins–Selma Lagerlöf’s Literature of Värmland" (23/08/2023) benadrukt Marguérite Corporaal zowel de regionale kenmerken van Lagerlöfs werk als haar brede erkenning buiten Zweden. Net als Fredrika Bremer en Ellen Key was Lagerlöf een sterke voorvechter van de vrouwenbeweging. Hoewel reis- en vertaaltrajecten van Zweedse schrijfsters uit de 19e en vroege 20e eeuw goed zijn onderzocht, is er minder aandacht voor hun relaties met Engelstalige vertalers. Vertalingen door vrouwen als Mary Howitt, Mamah Borthwick en Velma Swanston Howard zijn zelfs vaak afgedaan als slecht. Toch werkten deze vrouwen nauw samen met Bremer, Key en Lagerlöf en bouwden sterke banden op, ondanks hun gebrek aan Zweeds. Via vrouwennetwerken wisten zij obstakels in de uitgeverswereld te overwinnen. Mijn project stelt dat deze vertalers cruciale culturele bemiddelaars waren en bijdroegen aan het vergroten van het internationale profiel van Zweedse schrijvers. Hun vertalingen speelden een belangrijke rol in het verspreiden van gedeelde feministische idealen. Gebaseerd op onderzoek naar transnationaal feministisch vertalen, biedt "Mauled and Mangled"? een uitgebreide studie van vroege feministische samenwerking in de Anglo-Zweedse context. Het stelt dat deze vertalingen niet alleen beoordeeld moeten worden op taalkundige precisie, maar ook op culturele en ideologische betekenis. Deze zogenaamd "verminkte" vertalingen zijn in feite het resultaat van zinvolle feministische samenwerking.

People

Postdoc(s)