The OSCAIL project addresses the Anglocentric bias in scholarly communication, which limits access to publications and excludes many researchers from the peer review process. In line with UNESCO’s Open Science ...read more
This research project focuses on the translation of Japanese engi 縁起 texts, produced at local Buddhist temples and Shinto shrines before the 20th century. These texts typically relate the histories ...read more
Democratic Literacy and Humour (DELIAH) examines the multifaceted role of humour in artistic forms, cultural spaces, and online and offline fora, identifying how humour can either support or undermine democratic ...read more
A term frequently associated with Spanish culture of the 1960s, particularly during Manuel Fraga’s tenure as Minister of Information and Tourism (1962–1969), is apertura (openness). Unlike the preceding decades, this ...read more
The use of gender-fair language can lead to a more inclusive society, yet machine translation (MT) systems frequently reproduce and amplify gender bias. Some of this bias is due to ...read more
Translations of the works of the American-born author Gertrude Stein (1874–1946) have been particularly abundant in the German speaking countries. From the 1970s to the early 2000s, key figures of ...read more
This project explores the process of transnational identity construction among Latin American migrants in transit through Mexico. Facing significant challenges in an increasingly hostile political climate towards migration, migrants actively ...read more
Over the past years, in Europe and the US, various initiatives were launched to #namethe translator on the cover of books. Does increased visibility for translators and translations necessarily lead ...read more
Buddhist Sūtra Literature represents the diverse, discursive genre of scripture held to be canonical by various Buddhist traditions because it was considered to be buddhavacana (words spoken by the Buddha). ...read more