It is the project's aim to underscore the fundamental and sometimes problematic role of news discourse in political conflicts, where it shapes perceptions, creates identities and influences attitudes. In particular, ...read more
The ExPECT project aims to extract bilingual terminology from comparable corpora. Both translators and interpreters are assumed to possess knowledge of a very broad range of topics, in different domains ...read more
The main objective of this project is a comparative study of the traditional way of translating and translation on the basis of machine translations to translate general (non-technical) texts for ...read more
Explicitation and implicitation are two translatological concepts that translation researchers have been investigating ever since their first mention by Vinay/Darbelnet (1958/1977), but especially after Blum-Kulka (1986) formulated her explicitation ...read more
This project aims at identifying, visualizing and measuring semantic differences in translated Dutch compared to non-translated Dutch, using the Dutch Parallel Corpus and a variety of multivariate statistical techniques. ...read more
The TExSIS project aims at the automatic extraction of mono‐ and multilingual company specific terminology on the basis of a company’s document streams. These term lists are crucial in every ...read more
The aim of the IATE-CvT project is to contribute to specific domains of the EU’s multilingual term base IATE on the basis of in-depth research into restricted sets of ...read more
This project comprises research into the discursive voice of the translator in conveying philosophical discourse between France and Britain in the eighteenth century. The aim of the project is to develop a ...read more
This project investigates to what extent register influences language use in Dutch translations in the same way as it influences non-translated Dutch. Building on the Dutch Parallel Corpus, we apply ...read more