The aim of this project is to glance behind the cognitive screens of translation and interpreting, creating a cognitive model of the entire rendition process while also taking into account performance and the final product.
A first objective will be to investigate whether translators and interpreters process text differently from control subjects, such as bilinguals. This will be done for natural reading and listening as well as reading and listening for translation. In addition, we will explore how translators and interpreters monitor their own output when a transfer into another language is required.
A second objective will be to determine whether these processes become attuned during translation and interpreter training and practice. Specifically, we will examine whether certain aspects related to the act of translation or interpreting differ between novices, professionals, and controls. These aspects will include the processing of anomalous and ambiguous text, working memory capacity, and language control.
A third and final objective will be to look at the translation output (spoken and written) and determine whether readers and listeners display cognitive differences when processing a rendition as compared to the original text. Thereby, we aim to identify possible difficulties related to transferring the text into another language.