The Turkish Language Reform, following the Alphabet Reform, in the 1930s created a new - more purified - variant of Turkish. As a result, present-day readers of Turkish are confronted with an insurmountable linguistic barrier when reading Turkish literary works from the late 19th century, even when these works are transcribed into the new alphabet. This situation necessitates intralingual translation from the Ottoman variant of Turkish into the modern language.
Apart from the important linguistic differences, due to the time lapse, there is a chasm between the source and target culture. Social values have changed in such a way that the perception of classical novels by present-day readers differs from that by the original readers. Literary preferences have evolved, too, and the readership has changed.
In this project, we try to identify the different approaches and strategies applied by the intralingual translators to cope with these conditions.