Reflection on the familiar and the foreign constitutes an important element of Nooteboom’s work. His novels are characterized by references to other literary works, frequently in other languages and by ...read more
Through multifactorial corpus investigations in original and translated Dutch, the project addresses the effects of register variation on grammatical choices, focusing on alternations where one of the alternatives is ...read more
In this study we look into the development of English knowledge of Flemish children who are exposed to English long before they start their formal L2 English instruction. We will ...read more
Whereas computers can reliably process text documents in terms of their factual content (e.g. for classifying them into topics, searching or extracting information from them), they have difficulty interpreting opinions, ...read more
This PhD project is an empirical contribution to the Study Abroad research field. It focuses on maximizing L2 use intensity and interactional contacts during Study Abroad (SA). The ...read more
Within the field of second language acquisition (SLA), there is agreement on the importance of fixed combinations of words – also known as formulaic sequences (FS) – for obtaining second/foreign ...read more
To which extent are sentences like Balcony kisses seal royal wedding a translation problem? What are the causes and how do translators solve them?read more
Hugo Claus (1929-2008) is the most translated twentieth-century Dutch language author into French. For this reason, his work occupies a central position in the literary and cultural exchanges between the ...read more
Cohesion in learner writing is a promising area of investigation both from a pedagogical and atheoretical point of view. The proposed project aims to close the gap in literature about ...read more