'Leísmo', 'laísmo' and 'loísmo' in the literary work Retrato de la Loçana andaluza. A historical sociolinguistics study

Leísmo, laísmo y loísmo en la obra literaria Retrato de la Loçana andaluza: un estudio de sociolingüística histórica
Begin - Einde 
2019 - 2019 (lopend)
Vakgroep(en) 
Vakgroep Taalkunde
Andere instituten 
Universidad de Granada
Onderzoeksgebied 
Tijdsperiode 
Land/Regio 
Taal 
Onderzoeksmethode 
Trefwoorden 
Historical sociolinguistics
Historical syntax
Literary linguistics

Tabgroup

Abstract

This historical sociolinguistics project analyses the usage of the unstressed personal pronouns le(s), la(s) and lo(s) in a corpus of 16th-century Andalusian texts characterised by communicative immediacy or conceptional orality (Koch and Oesterreicher 2007): the literary work Retrato de la Loçana andaluza (RLA) and a selection of documents of the Oralia Diacrónica del Español(ODE) diachronic corpus. The aim of the study is to check whether the mimesis of the spoken language found in the literary work reflects the linguistic reality of early modern texts characterised by communicative immediacy, in terms of the usage of the aforementioned pronouns. The linguistics self-awareness of the literary author and proof reader/editor Francisco Delicado, close to a grammarian’s (Díaz Bravo 2019: 4) has been taken into account.

It is well-known in Spanish Linguistics research that areas like Andalusia use the etymological clitics system, based on the Latin cases: ‘le(s)’ has the syntactic function of indirect object, while ‘la(s)’ (feminine) and ‘lo(s)’ (masculine) are used as direct object pronouns. This contrasts with Castilian Spanish, as ‘le’ is often used as direct object (‘leísmo’), while ‘la’ and ‘lo’ might be used as indirect object (‘laísmo and ‘loísmo’, respectively), considered mostly non-normative features by the Royal Academy of the Spanish language.

Examples of ‘leísmo’, ‘laísmo’ and ‘loísmo’ have been documented in learned characters’ dialogues and monologues of RLA. These linguistic features are used to characterise doctors, literary writers and lawyers on this work. Furthermore, these phenomena are used in communicative distance texts (such as narrative writing) in RLA. The Andalusian author Francisco Delicado –resident in Rome when he wrote this book– regards ‘leísmo’, ‘laísmo’ and ‘loísmo’ as prestigious features, representative of the court and of the Castilian variety (Díaz Bravo 2019: 36-37, 59). On the other hand, in communicative immediacy texts of non-learned characters he uses the etymological system, typical of Andalusian Spanish. This leads us to the conclusion that the author is using ‘leísmo’, ‘laísmo’ and ‘loísmo’ as a feature of diastratic and discourse variation. However, other studies based on texts from the same period (e.g. Vaamonde’s 2005) have shown that the innovative or etymological usage of the pronouns ‘le’, ‘la’ and ‘lo’ (‘leísmo’, ‘laísmo’ and ‘loísmo’) has a diatopic nature.

The control corpus used for this research is ODE (Oralia Diacrónica del Español), a diachronic corpus of Spanish texts from the south of Spain (mainly, from the old Kingdom of Granada, comprising of the current provinces of Granada, Málaga and Almería) written between 1492 and 1833. For the purposes of this research, documents from the 19th century will be excluded. The corpus includes inventories of goods, witnesses’ testimonies in criminal trials, and medical certificates or surgeons’ reports on the state of an injured or dead person.

A historical qualitative sociolinguistics analysis will be performed. The following variables will be analysed: characters’ (RLA) or doctors, witnesses and scribes’ (ODE) geographic and sociocultural backgrounds (if possible); as well as the degree of formality and the text type or discourse variety.

 

References

Calderón Campos, Miguel y Mª Teresa García Godoy: Oralia diacrónica del español (ODE). http://corpora.ugr.es/ode/index.php?action=home

Díaz Bravo, Rocío (2019). Francisco Delicado, Retrato de la Loçana andaluza: Estudio y edición crítica. Cambridge: Modern Humanities Research Association.

Koch, Peter and Wulf Oesterreicher (2007) Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano, Spanish translation by Araceli López Serena (Madrid: Gredos). 1st edition 1990: Gesprochene Sprache in der Romania, Französisch, Italienisch, Spanisch, (Tübingen: Max Niemeyer Verlag). 

Vaamonde, Gael (2015). “Distribución del leísmo, laísmo y loísmo en un corpus diacrónico epistolar”, Res Diachronicae, vol. 13, pp. 58-79.

Resumen en español

El objetivo de este estudio es analizar los usos innovadores de los pronombres personales átonos le(s), la(s) y lo(s) en un corpus de textos andaluces del siglo XVI –el Retrato de la Loçana andaluza (RLA) y los documentos del corpus Oralia diacrónica del español (ODE) pertenecientes al periodo estudiado–, con el propósito de comprobar si la mímesis de la oralidad presente en el texto literario refleja la realidad lingüística de textos de inmediatez comunicativa coetáneos. Para ello, hemos tenido en cuenta la conciencia lingüística del autor literario y corrector de imprenta Francisco Delicado, que está cercana a la de “quien se ocupa de estudiar y reflexionar sobre la lengua” (Díaz Bravo 2019: 4).

Hemos documentado ejemplos de leísmo, laísmo y loísmo en intervenciones de personajes cultos (usados como rasgos lingüísticos caracterizadores de médicos o juristas) y en textos de distancia comunicativa (por ejemplo, en narraciones) del RLA, ya que su autor, el andaluz Francisco Delicado –residente en Roma cuando escribe dicha obra– los considera rasgos prestigiosos, propios de la corte y de la variedad castellana (Díaz Bravo 2019: 36-37, 59). En cambio, tanto en fragmentos de inmediatez comunicativa de personajes no cultos como en fragmentos de distancia comunicativa predominan los usos etimológicos de dichos pronombres. Por tanto, el autor andaluz parece representar este fenómeno lingüístico como uno de variación diastrática y discursiva. Esto contrasta con otros estudios basados en un corpus de cartas de la misma época, donde el uso etimológico o innovador se debe a la variación diatópica (p. ej. Vaamonde 2005).

El corpus de control que hemos usado para este estudio es el ODE, que está compuesto por documentos andaluces cercanos a la oralidad como declaraciones de testigos, inventarios de bienes y certificados médicos. Este nos permite comprobar si los usos no etimológicos (leísmo, loísmo y laísmo) presentes en la obra de Delicado reflejan con precisión la realidad lingüística de su época.

Se llevará a cabo un análisis sociolingüístico de tipo cualitativo en el que se tendrán en cuenta diversas variables: lugar de origen y nivel sociocultural de los personajes (RLA) o de médicos, testigos y escribanos (ODE), en la medida de lo posible; grado de formalidad y tipo textual o variedad discursiva.

 

Referencias bibliográficas

Calderón Campos, Miguel y Mª Teresa García Godoy: Oralia diacrónica del español (ODE). http://corpora.ugr.es/ode/index.php?action=home

Díaz Bravo, Rocío (2019). Francisco Delicado, Retrato de la Loçana andaluza: Estudio y edición crítica. Cambridge: Modern Humanities Research Association.

Vaamonde, Gael (2015). “Distribución del leísmo, laísmo y loísmo en un corpus diacrónico epistolar”, Res Diachronicae, vol. 13, pp. 58-79.

Onderzoekers

Postdoctorale medewerker(s)