The main objective of this project is a comparative study of the traditional way of translating and translation on the basis of machine translations to translate general (non-technical) texts for ...read more
Explicitation and implicitation are two translatological concepts that translation researchers have been investigating ever since their first mention by Vinay/Darbelnet (1958/1977), but especially after Blum-Kulka (1986) formulated her explicitation ...read more
This project aims at identifying, visualizing and measuring semantic differences in translated Dutch compared to non-translated Dutch, using the Dutch Parallel Corpus and a variety of multivariate statistical techniques. ...read more
The TExSIS project aims at the automatic extraction of mono‐ and multilingual company specific terminology on the basis of a company’s document streams. These term lists are crucial in every ...read more
The aim of the IATE-CvT project is to contribute to specific domains of the EU’s multilingual term base IATE on the basis of in-depth research into restricted sets of ...read more
This project comprises research into the discursive voice of the translator in conveying philosophical discourse between France and Britain in the eighteenth century. The aim of the project is to develop a ...read more
This project investigates to what extent register influences language use in Dutch translations in the same way as it influences non-translated Dutch. Building on the Dutch Parallel Corpus, we apply ...read more
Prototypically, traditional approaches to the semantic description of verbal arguments assign a special participant role to each argument in relation to the verb, each of which have typical – though ...read more
The present PhD project aims at refining current knowledge about the driving forces in Dutch constituent ordering of non-predicate prepositional phrases (PPs) as well as re-evaluating the common assumption in ...read more