I am currently working as Professor in Translation Studies and Dutch Linguistics in the Department of Translation, Interpreting and Communication at Ghent University. I am vice-head of the Department, programme director of the Master of Translation and coordinator of the EQTIS research unit.
My research can be broadly characterised as empirical research of linguistic variation in translated and non-translated texts. The overall aim of my research (and the research I supervise) is to get a better insight into the complex interaction of social norms and bilingual cognition in translators. To that end, I draw on descriptive, methodological and theoretical insights from usage-based linguistics, sociolinguistics and psycholinguistics.
Research topics I have been dealing with in the past are: subject placement in French and Dutch, optional 'that' in English, the genitive and dative alternation in Dutch and English, variable word order in Dutch verb clusters and PP placement in Dutch. Most of the studies I conduct are corpus-based and use advanced quantitative methods (logistic regression, mixed-effects modelling, correspondence analysis...). See the projects and publications page for more information.
My teaching includes BA and MA courses on (empirical) translation studies, Dutch sociolinguistics, translation revision and website design. I also regularly teach PhD courses on advanced (quantitative) methods for corpus linguistics.
If you are interested in reading one of my papers, please contact me via email.
My teaching includes BA and MA courses on (empirical) translation studies and translation theory, Dutch sociolinguistics, translation revision and website design. Occasionally, I teach PhD courses on advanced (quantitative) methods for corpus linguistics.