Skip to main content
Faculty of Arts and Philosophy - Research Portal
Department of Translation, Interpreting and Communication
Department of Applied Mathematics, Computer Science and Statistics
EQTIS - Empirical and Quantitative Translation and Interpreting Studies
Projects as supervisor
Gender and sex dimensions of simultaneous interpreting
The structure of semantic networks in translated and non-translated Belgian. A corpus-based study of prototypicality effects and the semantic range of polysemous and near-synonymous lexemes
Projects as researcher
A corpus-based multivariate study into register differences between translated and non-translated Belgian Dutch
Most recent publications
De Sutter, Gert, et al. “Different Translators, Different Translation Solutions? Analyzing n-Grams in a French-to-Dutch Multiple-Translation Corpus – and What It Reveals about Expertise, Priming and Cognitive Routinisation.”
Using Corpora in Contrastive and Translation Studies 7
Van Puyvelde, Moira, et al. “Examining Accent Bias towards Turkish Speakers of Dutch : A Speaker Evaluation Experiment.”
DUTCH JOURNAL OF APPLIED LINGUISTICS
, vol. 12, 2023, doi:10.51751/dujal12841.
De Cristofaro, Elisa, et al. “Discourse Markers and Turn-Planning at the Pragmatics-Prosody Interface : The Case of Allora in Spoken Italian.”
Conference of the Student Organisation of Linguistics in Europe, 30th, Abstracts
Simon, Ellen, et al. “Social Attitudes, Intelligibility and Comprehensibility : The Role of the Listener in the Perception of Non-Native Speech.”
VIAL-VIGO INTERNATIONAL JOURNAL OF APPLIED LINGUISTICS
, vol. 19, 2022, pp. 177–221, doi:10.35869/vial.v0i19.3763.
Defrancq, Bart, and Koen Plevoets. “Ut Interpres : Linguistic Convergence between Orators and Interpreters in the European Parliament.”
Mediated Discourse at the European Parliament : Empirical Investigations
, edited by Marta Kajzer-Wietrzny et al., vol. 19, Language Science Press, 2022, pp. 1–27, doi:10.5281/zenodo.6977038.