This project aims at identifying, visualizing and measuring semantic differences in translated Dutch compared to non-translated Dutch, using the Dutch Parallel Corpus and a variety of multivariate statistical techniques. ...read more
The dissertation centres on the mediation of Jean-Jacques Rousseau’s first major publication in eighteenth-century Britain (1751-1785), and draws on recent approaches adopted in the field of historical translation studies and ...read more
The main objective of the Validiv project is to valorise existing linguistic diversity and the linguistic repertoires of pupils (e.g., English, French, immigrant languages) within educational processes in primary education ...read more
User generated content, e.g. available through social networking sites on the Web, offers a wealth of information. The aim of PARIS is to study adequate natural language, image and video ...read more
The TExSIS project aims at the automatic extraction of mono‐ and multilingual company specific terminology on the basis of a company’s document streams. These term lists are crucial in every ...read more
In certain varieties of Flemish, a possessor need not be structurally adjacent to its possessee. Examples of this are the Flemish External Possessor (FEP) (Haegeman & van Koppen 2012), Flemish ...read more
The aim of the IATE-CvT project is to contribute to specific domains of the EU’s multilingual term base IATE on the basis of in-depth research into restricted sets of ...read more
Between 2010 and 2016, Steven Delarue studied the language use, language perceptions and language ideologies of Flemish teachers in primary and secondary schools. Which (Dutch) language features do teachers use? Is there ...read more
In the past few years, a lot has been published on spoken Dutch in Flanders, and especially on the use of tussentaal, a mixture of dialect and Standard Dutch. Due ...read more