Hugo Claus in French, a case without precedent. A multiperspectivist approach of an extraordinary translation history and its impact upon the author’s image and the reputation of a small literature

Hugo Claus en français, un cas sans précédent. Approche multiperspectiviste d’une histoire de traduction extraordinaire et de son impact sur l’image d’auteur et la réputation d’une petite littérature
Begin - Einde 
2015 - 2019 (lopend)
Type 
Onderzoeksgroep(en) 

Tabgroup

Abstract

Hugo Claus (1929-2008) is the most translated twentieth-century Dutch language author into French. For this reason, his work occupies a central position in the literary and cultural exchanges between the Francophone and the Dutch-speaking fields. Our project aims at describing the evolution of the image of Claus and his work in the Francophone field as well as the textual and material development of the French translations. Given the importance of Claus’ dramatic production in the Francophone world, we will attach particular attention to his theatrical oeuvre, without however isolating it from the other significant French translations of his work. To this end, we analyse on the one hand the ‘resemantisations’ due to linguistic, ideological and socio-cultural shifts of a selection of emblematic translations and their paratexts, as well as the imagological implications that ensue from them. On the other hand, we integrate this discursive approach into a broader investigation of heterogeneous contextual factors (individual and institutional position of the mediators, networks of contacts, mediatisation of the author, translation subsidies, critical resonance etc.). At the crossroads of this textual-discursive and contextual analysis, we investigate the decisive role of the translators /mediators. Moreover, this case study of an exemplary cultural exchange aims at a better understanding of the functioning and positioning of Dutch literature in French translation and wants to reveal intercultural, international and intranational dynamics between the Dutch-speaking (Flemish) and Francophone fields, between the peripheral sub-field of Francophone Belgian translation and the Parisian centre and between the Flemish and Francophone intra-Belgian cultural fields respectively.

Hugo Claus (1929-2008) est l’écrivain néerlandophone le plus traduit en français du XXème siècle. Pour cette raison, son oeuvre occupe une position-clé dans les échanges littéraires et culturels entre la francophonie et le champ néerlandophone. Notre projet vise à retracer l’évolution de l'image de Claus et de son oeuvre en francophonie ainsi que l’histoire de la genèse textuelle et matérielle des traductions françaises. Vu l’importance de la production dramaturgique de Claus en francophonie, nous portons un intérêt particulier à son oeuvre théâtrale, sans l’isoler pour autant des autres traductions françaises significatives de son oeuvre. Pour ce faire, nous analysons d’une part les ‘resémantisations’ liées aux glissements linguistiques, idéologiques et socio-culturels d’une sélection de traductions emblématiques et de leurs paratextes, aussi bien que les implications imagologiques qui en résultent. D’autre part, nous intégrons cette approche discursive à une investigation plus large des facteurs contextuels hétérogènes (position individuelle et institutionnelle des médiateurs, réseaux de contacts, caractère médiatique de l’auteur, subventions de traduction, retentissement critique etc.). Au croisement de cette analyse textuelle-discursive et contextuelle, nous étudions le rôle décisif des traducteurs/médiateurs. Par extension, cette étude de cas d’un échange culturel exemplaire vise à mieux comprendre le fonctionnement et positionnement de la littérature néerlandophone en traduction française et à révéler des dynamiques interculturelles, intra- et internationales entre respectivement le champ néerlandophone (flamand) et francophone, entre le sous-champ périphérique de traduction francophone belge et le centre Parisien, et entre les champs culturels flamands et francophones intrabelges.

Onderzoekers

Promotor(en)

Doctoraatsstudent(en)

Externe medewerkers

Stéphanie Vanasten