This project aims to investigate the role of structural priming in translation. This cognitive mechanism has received only little attention in Empirical Translation Studies compared to the field of psycholinguistics. Specifically, this study addresses two main research questions: (i) the influence of linguistic context on structural priming, and (ii) the differences in priming effects based on language similarity between the source and target languages. The research employs a multi-method approach, combining a corpus-based study and an experiment. In both, voice-alternation is used as a test-case to assess the effects of priming and 5 different languages are considered (Dutch, English, German, Italian, and Spanish). On the one hand, the corpus study analyses passive and passivizable active constructions in the multilingual parallel corpus Intercop. On the other hand, the experiment involves various tests where translation students and bilinguals translate the same active and passive constructions in a single-sentence condition vs. a full-text condition. The experimental stimuli are presented to 4 groups of participants, each translating into Dutch from a different source language (English, Italian, German, or Spanish). The combination of both a product and a process study will allow us to provide a comprehensive understanding of structural priming.
Dit voorstel wil de rol van structurele priming in vertaling onderzoeken . Dit cognitieve mechanisme heeft veel minder aandacht gekregen in de empirische vertaalwetenschap dan in de psycholinguïstiek. Specifiek richt deze studie zich op twee belangrijke onderzoeksvragen: (i) de invloed van de linguïstische context op structurele priming, en (ii) verschillen in primingeffecten als functie van de taalverwantschap tussen de bron- en doeltalen. Het onderzoek maakt gebruik van een multi-methods aanpak, waarbij een corpusgebaseerde studie en een experiment worden gecombineerd. In beide wordt de actief-passiefalternantie gebruikt als testcase om de effecten van priming te beoordelen en worden 5 verschillende talen onderzocht (Nederlands, Engels, Duits, Italiaans en Spaans). Enerzijds analyseert de corpusstudie passieve en passiveerbare actieve constructies in het meertalige parallelle corpus Intercop. Anderzijds omvat het experiment verschillende tests waarbij vertaalstudenten en tweetaligen dezelfde actieve en passieve constructies vertalen in een enkelvoudige zinsconditie versus een volledige tekstconditie. De experimentele stimuli worden voorgelegd aan 4 groepen deelnemers, die elk vanuit een andere brontaal (Engels, Italiaans, Duits of Spaans) naar het Nederlands vertalen. De combinatie van zowel een product- als een processtudie zal ons in staat stellen een uitgebreid inzicht te krijgen in structurele priming en de implicaties ervan.