Désirée Schyns studeerde Franse taal- en letterkunde en Theaterwetenschap aan de Universiteit Utrecht en volgde postdoctoraal onderwijs Literatuurwetenschap aan de Vrij Universiteit Amsterdam en de Universiteit Leiden. Zij werkt sinds november 1998 in België, waar zij de overgang meemaakte van de toenmalige Provinciale Hogeschool voor Vertalers en Tolken in Gent naar de faculteit Toegepaste Taalkunde van de Hogeschool Gent die op haar beurt in 2013 integreerde in de faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de Ugent. Zij doceert sinds het begin van haar universitaire loopbaan vertaling Frans-Nederlands. Tot 1999 was zij in Amsterdam werkzaam als literair vertaalster (o.a. van Furet, Kofman, Mokeddem, Sarraute, Djebar, Assouline, Huston), tijdschriftredacteur en literair journaliste (o.a. voor het dagblad Trouw). Zij promoveerde in 2007 aan de Universiteit van Amsterdam op een proefschrift over de verbeelding van de Algerijnse onafhankelijkheidsoorlog in fictie van Franstalige Algerijnen. Haar onderzoek gaat enerzijds over de verbeelding van ‘cultural memory’ in Franstalige fictie en getuigenisliteratuur en anderzijds over literair vertalen en vertaaldidactiek. Het vertaalonderzoek was tot nog toe vooral gericht op de vertaling van meertaligheid in een postkoloniale context (Mokeddem, Djebar), en op zelfvertaling (Huston). Publicaties op het gebied van 'memory' betreffen met name de monografie La mémoire littéraire de la guerre d'Algérie dans la fiction algérienne francophone (2012) en artikelen in boeken en tijdschriften over de literaire verwerking van deze dekolonisatieoorlog en over 'Holocaustmemory'. Schyns is redacteur van Filter, tijdschrift over vertalen, waarin zij regelmatig publiceert en schrijft ook recensies voor Webfilter. Zij zetelde in jury's voor vertaalprijzen (o.a. de Nijhoffjury en de jury voor de Elly Jaffé-prijs) en verzorgde workshops literair vertalen bij de transnationale onderzoeksmaster literair vertalen aan de Universiteit Utrecht. Samen met Bettina Brandt vertaalt zij Duitse gedichten en proza van de Duits-Japanse schrijfster Yoko Tawada in het Nederlands. Zij is coördinator van TRACE (Translation and Culture, cf http://www.trace.ugent.be/) en lid van de onderzoeksgroep Centrum voor Literatuur in vertaling (CLIV) cf: http://www.cliv.be/nl/ en van Cultural Memory Studies Initiative (CMSI) cf: http://www.cmsi.ugent.be/