TRACE - Translation and Culture

TRACE
Department(s) 
Department of Translation, Interpreting and Communication
Research Methodology 

Tabgroup

Activities

Tentoonstelling, lezing en boekpresentatie Stefan Zweig 

2 mei 

De BA2-studenten Duits vertaalden voor het vak ‘vertaling uit de vreemde taal’ een essay van Stefan Zweig over Frans Masereel. De tekst werd opgenomen in de brochure ‘De vriendschap. Masereel, Bazalgette en Zweig’, die verkrijgbaar is bij de Masereeltentoonstelling in het AMSAB-ISG in de Bagattenstraat 174 in Gent. (Er werd o.a. in de Standaard der Letteren van 16 april door Peter Jacobs uit de vertaling geciteerd.)  Op maandag 9 mei om 12u brengen de studenten in het kader van de lessen een bezoek aan de tentoonstelling over Frans Masereel en zijn vriendschap met Stefan Zweig en Léon Bazalgette, die allebei behalve auteur ook toonaangevende vertalers waren. Directeur Paule Verbruggen houdt een welkomswoord, Els Snick geeft een rondleiding. Collega’s en studenten die er graag bij zijn: welkom! 

5 juni 

De tentoonstelling in het AMSAB-ISG is gekoppeld aan een overzichtstentoonstelling met werk van Masereel in het Museum van Schone Kunsten (MSK) in Gent. 

Op zondag 5 juni om 11u houdt collega en vertaalster Els Snick in het MSK een lezing over ‘Frans Masereel in nagelaten teksten van Stefan Zweig’. Er zal ook aandacht zijn voor de rol van de literaire vertaler in de socio-culturele netwerken. 

Inschrijven via https://www.mskgent.be/nl/activiteiten/lezing-een-vriendschap-woord-en-beeld 

23 juni  

In het AMSAB-ISG wordt op donderdag 23 juni om 20u de novelle De wonderen van het leven van Stefan Zweig voorgesteld. Die werd door de masterstudenten Duits vertaald en verschijnt bij uitgeverij Vrijdag. Collega’s en andere studenten van harte welkom, mogelijkheden om in te schrijven volgen binnenkort. 

Meer info bij els.snick@ugent.be  

 

Voorbije activiteiten

 

The Original in its Metamorphoses - L'original en ses métamorphoses

Op vrijdag 22 april en zaterdag 23 april 2022 vond in De Krook (UGent) het colloquium The Original in its Metamorphoses plaats:

The Original in its Metamorphoses Tracing the Translator in the Long Eighteenth Century (1660–1830)
L’original en ses métamorphoses Les traces du traducteur dans le long dix-huitième siècle (1660-1830)

Het programma en alle praktische gegevens zijn te vinden op de website

Het symposium was een co-organisatie van TRACE-leden Brecht de Groote, Lieve Jooken, Guy Rooryck en Sonja Lavaert (VUB).

 

Wittgensteins Tractatus vertaald: vertalers in gesprek met Jean-Paul Van Bendegem

De Tractatus-Logico-Philosophicus van Ludwig Wittgenstein – één van de meest invloedrijke filosofische werken uit de 20ste eeuw – blaast 100 kaarsjes uit. Ter gelegenheid hiervan verschenen begin 2022 niet één maar twee nieuwe Nederlandse vertalingen. 

Twee vertalingen, twee interpretaties?

In partnerschap met Bibliotheek De Krook en Avansa regio Gent organiseren onderzoeksgroepen HICO en TRACE een gespreksavond in De Krook op vrijdag 4 maart 2022, waarin filosoof Jean-Paul Van Bendegem in gesprek gaat met de vertalers: Victor Gijsbers (verschenen bji Boom) en het duo Peter Huijzer & Jan Sietsma (verschenen bij Octavo).  Meer informatie is beschikbaar via de Humanities Academie.

 

‘Het kleine land tussen de talen: Stefan Zweig in België’

Op donderdag 10 februari 2022 (10-18u) organiseerde de vakgroep Vertalen, tolken en communicatie een symposium over de Oostenrijkse schrijver Stefan Zweig. Op 22 februari 2022 is het nl. tachtig jaar geleden dat Zweig overleed. Het symposium is een initiatief van TRACE-collega Els Snick, docente Duits, en Birger Vanwesenbeeck van de Fredonia State University. De lezingen gaan over Stefan Zweigs relatie met Belgische schrijvers en kunstenaars Emile Verhaeren, Frans Masereel en Léon Spilliaert en Stefan Zweig als vertaler en in vertaling.

De studiedag wordt officieel geopend door burgemeester Mathias De Clercq en wordt afgesloten met een lezing door Geert Mak: ‘Het Europa van Stefan Zweig’.

Prof. Snick bundelde reportages die Stefan Zweig tussen 1904 en 1928 over de Belgische steden Oostende, Brugge, Luik, Leuven, Antwerpen en Ieper heeft geschreven. Het boek ‘Het land tussen de talen. Reportages uit België’, dat zopas bij uitgeverij Van Oorschot is verschenen, werd geïllustreerd door Koen Broucke en van een nawoord voorzien door Piet Chielens (In Flanders Fields Museum).

Samen met masterstudenten Vertalen vertaalde Els Snick ook de novelle ‘Die Wunder des Lebens’ van Zweig, die zich afspeelt in het Antwerpen van de 16de eeuw. Dat boek verschijnt eind mei bij uitgeverij Vrijdag onder de titel 'De wonderen van het leven'. Els Snick is tevens de initiatiefnemer van een tentoonstelling over Stefan Zweig en zijn vriendschap met Frans Masereel, die opent op 1 april in het AMSAB-ISG in Gent.  

Meer informatie is beschikbaar via de Humanities Academie. Een video-opname van het symposium is toegankelijk via deze link.

 

Poëzieweek 2022 NPO1 De nacht van ...

Bij de start van de poëzieweek 2022 was TRACE-collega en docent Nederlands Bram Lambrecht op 28 januari te gast in het NPO1-radioprogramma De nacht van ...  Hij sprak over de functie van poëzie. Waarom lezen we het? Waarom schrijven we het? En wanneer noem je een tekst een gedicht? Luisteraars werden ook uitgedaagd om zelf gedichten in te sturen voor de ‘De nacht van NTR poëzieprijs’. Het programma is te herbeluisteren via deze podcast. In het programma De liefhebber van Klara had Bram het op 22 januari over de rol van muziek in zijn leven, over zijn werk en over onderzoeksgroep TRACE.  

 

Hertmans 70

Naar aanleiding van de zeventigste verjaardag van schrijver Stefan Hertmans organiseerde onderzoeksgroep TRACE in samenwerking met het Centrum voor Literatuur in Vertaling (CLIV) en de Humanities Academie het symposium Hertmans in Vertaling in de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde op donderdag 21 oktober 2021.  Het programma en opnames van de gesprekken met de Engelse, Franse, Sloveense en Tsjechische vertalers van Hertmans' werk en de auteur zijn beschikbaar via het platform van de Humanities Academie en neerlandistiek.nl

 

About

Research within Translation and Culture (TRACE) draws on methodologies from the interdisciplinary field of translation studies and focuses on translations of literary and other texts that serve as a cultural product. The group works in close collaboration with the VUB/UGent alliance research group Centre for Literature in Translation (CLIV). Members of the research group analyse the discursive traces that translators leave in translation, both in terms of textual and paratextual shifts (prefaces, footnotes, annotations). Studies also consider the specific role of translators as cultural mediators in a given period and the interaction between the agents involved in the editorial and translation process.

Translation and Culture (TRACE) richt zich op het interdisciplinaire domein van de vertaalwetenschap en legt zich toe op vertalingen van literaire en andere teksten die fungeren als cultureel product. De groep werkt nauw samen met de VUB/UGent-alliantieonderzoeksgroep Centrum voor Literatuur in Vertaling (CLIV). Vertalers laten niet alleen sporen na in de vertaling zelf, maar ook in parateksten, zoals voor- of nawoorden. De leden van de onderzoeksgroep zijn op zoek naar transformaties die de brontekst heeft ondergaan en naar inzichten in de specifieke rol van vertalers als culturele bemiddelaars in een bepaalde periode en in de strategieën waarmee zij te werk gaan.

Researchers

Members

Former Members

Projects

Postdoc research